danitta (danitta) wrote,
danitta
danitta

О клинерах и муверах

Всем известно, что в 90е, когда в экономическую сферу нашей жизни ворвалось огромное количество понятий, не имевших места при плановой экономике, русский язык наводнился новомодными словами, которые не переводились, а брались из английского как есть. Слова эти прижились, и вошли в обиход, и никого уже не удивишь такими словами, как менеджмент, маркетинг, клиринг, дилер, трейдер, брокер, консалтинг, аутсорсинг, тренд, бренд, офис, босс, лизинг, и проч. Ну не было у нас аналога, не стали изобретать велосипед, взяли чужое слово, и ладно. Но у нас же как в старой пословице- заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. Я не знаю, как давно появилась эта тенденция- быть может, и давно, а я просто только сейчас заметила, но я все больше стала замечать, что иностранными словами начинают называть самые обыденные вещи. И далеко не от хорошего знания английского, а по дебильности собственной для понту. Так, например, стало модно фирмы, которые делают уборки, т.е. по сути- поставляют уборщиц, называть клининговыми компаниями. В договорах у них, наверное, тоже значится в "предмете договора" гордое "предоставление клининговых услуг". Мне даже интересно, как у их работников в трудовых книжках должность называются. Клинер? И что, мы теперь, когда надо пол подтереть, будем говорить "пойду позову клинера"? Или клинершу?:) Ну бреееееед! Такой дешевый понт, от которого лично меня просто передергивает, и очень хочется взять секиру и поотрубать тупые головы выбить эту дурь из тех, кто это насаждает в массы.

В связи с идущими активными темпами приготовлениями к офисному переезду я узнала новое слово из этой же категории. Для переезда мы наняли мувинговую компанию! Причем слово мувинг никто, слава богу, пока не использует. Но фирма, кот. поставляет грузчиков и транспорт для переездов- непременно мувинговая. Ну пипец, друзья мои. Полный причем. Я понимаю, когда это говорят в шутку, прикалываясь, ничего против не имею, сама иногда иностранные словечки в речь вворачиваю для большего колорита. Но это же говорят всерьез, это в уставе фирмы написано, что она мувинговая! Не, конечно, дословного перевода этого слова нет. У нас нет аналога грамматической формы английского языка "герундий", с помощью которой легко и просто от очень многих глаголов делается производное причастие (в переводе на русский герундий и как прилагательное выступает, и как даже, по сути, разновидность существительного) путем добавления окончания "инг". У нас далеко не из каждого "делать" можно образовать "делание". Не скажешь "переездная" фирма. Но можно же найти выход из положения. Мувинговая компания звучит так же нелепо в наших реалиях, как и клининговая, имхо. Так же нелепо, как сказать "вынеси гарбич/треш":) А грузчики, интересно, у них как называются? Муверы?:) Смех. Приедут муверы брингать наши боксы и фолдеры и мувить их в новый офис. Не, вообще это, конечно, неплохой способ за модными словами скрыть суровые и банальные реалии, но сути-то это все равно не меняет... Позор понт один.
Tags: наблюдения
Subscribe

  • Продуктивный день

    А кто молодец, воспользовался внезапно случившейся отличной солнечной погодой даже без ветра, и помыл окна дома? Я молодец! Не люблю это дело, но…

  • Живописные облака

    Была сегодня в гостях, где с 21этажа открывается прямо-таки облачный театр. Широкая перспектива, видно далеко, а погода сегодня была капризная, и…

  • Горячая вода

    На днях закончилось ежегодное летнее испытание - отключение горячей воды на 13 дней. Воду горячую вернули. Мы очень быстро привыкаем в обладанию…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments