danitta (danitta) wrote,
danitta
danitta

Categories:

Размышления об английском. Уменьшительно-Ласкательные формы слов

Чем больше постигаю английскую разговорную речь и примеряю на нее свои лингвистические привычки, тем больше возникает очевидных несоответствий и выявляется языковой самобытности. В целом, ко всему можно привыкнуть, и порядок слов иной уже прижился, и формулировки в корне иные, но к одному я так и не могу привыкнуть. Как можно жить без уменьшительно-ласкательных форм существительных? Точнее, жить-то, конечно, можно, и очень просто, но чем можно заменить в речи те оттенки, кот. в русском обретает слово, обращенное в ласкательную форму- я не понимаю. Ну вот, например. Есть в русском языке чудное, трогательное выражение "взять на ручки". Значение его существенно шире, чем функционал, и зачастую это "на ручки" к рукам не имеет отношения, это может сказать и вполне взрослая девушка своему мужчине в доверительной ситуации, и взять на ручки может означать посадить на колени и обнять- для каждого этот жест значит что-то свое. Кому-то хочется чтобы его пожалели, для кого-то это просто элемент проявления нежности, для детей это более функционально, но при том так же мило. Это звучит именно мило, и иногда даже трогательно, и как передать трогательность этого выражения, переводя на английский- я не знаю. Потому что на английском в этом выражении останется только функциональная составляющая. Или вот, как перевести выражение, кот. я так часто говорила в детстве- "я в домике"? На английском получится "я в доме", а это соооовсем не то. Эмоциональная окраска совершенно иная придается слову, когда оно обращено в уменьшительно-ласкательную форму. Или вот английское слово cat. Кот и кот, и все. А у нас кот и кошка, киска, кисуля, кисонька, котик, котеночек- каждое из этих слов является ласкательной формой, но несет, по сути, свое, самостоятельное значение, адекватно перевести которое лично для меня не представляется возможным.
И поэтому сегодня у меня имеется вопрос к аудитории, говорящей по английски. Чем в английском языке заменен такой живой инструмент русской речи, как уменьшительно-ласкательные формы? Чем придается эмоциональная окраска выражениям, речи, аналогичная той, что достигается в русском с помощью ласкательных слов?
Tags: жизнь, размышлизмы
Subscribe

  • Шерлок в России

    Голливуд в коме, смотреть нечего. Случайно наткнулась на отечественный мини-сериал Шерлок в России с Максимом Матвеевым в главной роли, и решила…

  • Во власти Луны/Moonstruck

    Посмотрела сегодня старый (1987г) фильм Во власти Луны/Moonstruck, который в свое время получил аж 3 Оскара, еще несколько номинаций, и другие…

  • Ребекка

    Посмотрела новую экранизацию романа Дафны Дюморье Ребекка, вошедшего в историю оскароносным фильмом Хичкока, снятым в 1940г. На Кинопоиске многие…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • Шерлок в России

    Голливуд в коме, смотреть нечего. Случайно наткнулась на отечественный мини-сериал Шерлок в России с Максимом Матвеевым в главной роли, и решила…

  • Во власти Луны/Moonstruck

    Посмотрела сегодня старый (1987г) фильм Во власти Луны/Moonstruck, который в свое время получил аж 3 Оскара, еще несколько номинаций, и другие…

  • Ребекка

    Посмотрела новую экранизацию романа Дафны Дюморье Ребекка, вошедшего в историю оскароносным фильмом Хичкока, снятым в 1940г. На Кинопоиске многие…