danitta (danitta) wrote,
danitta
danitta

  • Music:

Лингвистическое открытие

Сегодня обещала одной своей буржуйской френдессе перевести на английский свой отзыв на фильм Простые сложности. Села переводить. И совершенно неожиданно сделала для себя маленькое линвигистическое открытие. В части истинного значения прижившегося у нас английского слова ситком. Вот лично я всегда думала, что это смешной телевизионный сериал. А вы что под ним подразумеваете? Сунулась я, собственно, искать, как по-английски сказать "комедия положений", и... к моему изумлению, это и оказался ситком! Situation Comedy- комедия положений... Офигеть. Т.е. я столько лет неправильно употребляла это слово. Т.е. и правильно, и неправильно одновременно, -оно подходило, конечно, к контексту, но по сути означало совершенно иное, чем я пыталась сказать. Это не продукт телевидения или театра, это не вид шоу, это вообще жанр представления.
Вот что по этому поводу пишет Википедия:
"Официально термин "sitcom" (ситком) появился с выходом в эфир в 1951 году телевизионной комедии "I Love Lucy" (Я люблю Люси). После этого события термин "sitcom" (ситком) прочно утвердился исключительно за телевизионной комедией. К слову сказать, термин "комедия положений" относится к театральному виду искусства."
Правда, дочитав до конца страницы, я поняла, что путаница эта имеет довольно массовое распространение, и даже лингвисты толком не определились, одно и то же ситком и комедия положений или нет исходя из традиции использования этого слова и тонкостей дословного перевода.
"Ситуационная комедия - ситуационная комедия, пришла к нам от английского sitcom - situation comedy. Термин ситуационная комедия, сокращенно ситком, наиболее точно отражает суть жанра, хотя иногда встречается и не совсем правильный перевод - комедия положений. http://www.sitcom.ru Ситком - жанр комедийного телевизионного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей, местом действия и законченным сюжетом в каждой отдельно взятой серии (эпизоде). Сейчас стоит, как мне кажется, довольно бессмысленная на русском языке фраза : Ситуационная комедия или ситком — жанр комедии, ... "Жанр комедии" - фраза не имеющая смысл. По-русски можно сказать "в жанре комедии", но нужно обозначить что именно, то есть какая форма творчества принадлежит этому жанру. В данном случае, по меньшей мере там должно быть комедийный телевизионный сериал. Слово "жанр" в данном случае уже не нужно, потому-что он уже обозначен - комедийный. Другой вариант - телевизионный сериал в жанре комедии."
Елки, господа лингвисты, определитесь. То правильный перевод, но неправильный... Я запуталась! А вы что думаете по этому поводу?
Tags: жизнь
Subscribe

  • ⚡⚡⚡ Определены самые популярные записи этого блога за прошлый год

    Пришло "письмо счастья" от ЖЖ со статистикой посещений моих записей в прошлом году. Результат, прямо скажу, меня удивил:) И если по некоторым темам…

  • Огнищенский уикенд

    Этот уикенд был очень насыщенным! Вечером в пятницу после работы я вечерним Сапсаном отправилась в Москву, где меня безумно радушно встретила и…

  • Рождение племяша

    Сегодня у нас в семье случилось пополнение! У моего младшего брата родился сын! С трудом верится, что мой братишка уже сам папа хотя что

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments