January 12th, 2016

Беззубик

Искрометный анекдот про/для лингвистов:)

Наш последний на это итальянское путешествие вечер в Вероне мы провели очень душевно в компании отличного парня Славы из Москвы и единственного итальянского члена нашей группы, славного Винченцо, который нас везде возил. Под занавес вечера, когда мы шлифовали теплые впечатления в кафе нашего отеля игристым просекко, предусмотрительно подаренным нам с Таней Надин, Слава прочел нам чудесный анекдот про лингвистов. К сожалению, перевести это Винченцо (мы с ним общались по-английски) я не смогла, но мы с Таней смеялись до слез:) Текст анекдота ниже:) Enjoy:)
Взято тут: http://fit4brain.com/6788

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

- Моя фамилия Ге, - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - «девственный».
- Но это, мягко говоря, не совсем...
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

Collapse )