danitta (danitta) wrote,
danitta
danitta

Дубляж и "родные" голоса в кино

Помнится, когда в свое время nikittenko сказала мне, что смотрит зарубежные фильмы в оригинале, чтобы иметь возможность получать удовольствие не только от визуального ряда в игре актеров, но и от их голосов- индивидуальных и неповторимых, я сильно удивилась. Зауважала еще больше, но удивилась- как-то я никогда не задумывалась на эту тему. А на днях, когда смотрели Простые сложности, я об этом вспомнила. Мы смотрели это кино не с дубляжом, а с проф. переводом (так это называется, кажется), когда основная аудиодорожка русская, но оригинальные голоса слышны, просто приглушены. Мне так понравился голос Алека Болдуина и его манера говорить... Вообще, да, торкнуло меня нипадецки, извиняйте:) Я скачала фильм с оригинальной английской аудиодорожкой и вчера реально протащилась от просмотра:) И осознала, СКОЛЬКО мы теряем, смотря фильмы с дубляжом... Ни один дублер не воссоздаст эти тончайшие полутона, бесчетное количество интонаций, акцентов, которые играют в оригинальном голосе. В одном монологе один и тот же голос звучит по-разному, множеством граней, и каждый полутон играет свою роль, влияет на эмоциональную наполненность сцены. Даже паузы, которыми рвутся порою важные фразы, многозначительнее и красноречивее тысячи слов, а ведь пауза заиграет в полной мере своей значительности только в сочетании с контекстом, и интонациями...
Пока искала по инету этот фильм с оригинальным звуком, видела трейлер с полным дубляжом, т.е. "родных" голосов актеров не слышно. Друзья, там весьма неплохой перевод, и в целом тональность беседы передана, и созвучна оригиналу. Но все это выглядит совершенно иначе, чем в первоисточнике... Посетила меня даже мысль, что полный дубляж вообще надо запретить, ибо он зачастую крадет у зрителя целую гамму впечатлений. И хорошо еще, если голос дублера подходит актеру, а ведь не всегда попадает. Помню, когда мы когда ходили в кино на Джули&Джулия, хотелось заткнуть дублера Мерил Стрип, ибо дубляж был натурально дебильный. Голос- это тонкий и ювелирный инструмент актера, которым он пользуется виртуозно, и отнимать это богатство у зрителя- порою просто преступно. Такие вот размышлизмы на тему.
Теперь осталось английский довести до совершенства, чтобы мочь спокойно смотреть фильмы в оригинале:) Потому что пока я смотрела и, к стыду своему понимала процентов 15, наверное, только (у меня всегда были проблемы с восприятием речи носителей языка, а субтитров английских я не нашла, как ни искала), слушала голоса просто как музыку:) Есть к чему стремиться. Признаться, не на шутку я раззадорилась, уж очень впечатлилась разницей оригинала и перевода, сильно хочется не красть у себя впечатление. Так что будем стараться совершенствовать язык, он по-любому пригодится:)
Tags: наблюдения, размышлизмы
Subscribe

  • Шерлок в России

    Голливуд в коме, смотреть нечего. Случайно наткнулась на отечественный мини-сериал Шерлок в России с Максимом Матвеевым в главной роли, и решила…

  • Во власти Луны/Moonstruck

    Посмотрела сегодня старый (1987г) фильм Во власти Луны/Moonstruck, который в свое время получил аж 3 Оскара, еще несколько номинаций, и другие…

  • Ребекка

    Посмотрела новую экранизацию романа Дафны Дюморье Ребекка, вошедшего в историю оскароносным фильмом Хичкока, снятым в 1940г. На Кинопоиске многие…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment